==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ། ཤ་བ་རི་པ།
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ།
ཤ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་རྩེ་ཆོས་ཉིད་ནི། །ས་བོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྨོས། །བདག་མེད་གཞོན་ནུས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཉིད་སད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས། །སྤོངས་ཤིག་དོར་ཤིག་བདག་རྨོངས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ་བཅིངས་པ་མ་ལུས་པ། །ཤ་བ་རི་བདེ་ཆེན་པོར་རོལ། །སྟོང་པའི་བཙུན་མོ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །ཀྱེ་ཧོ་ལུས་ངག་སེམས་སྨིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཤ་བ་རི་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར། །དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤ་བ་རི་ནི་གཉིད་ལོག་ནས། །གཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལོག །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ནི། །ས་བོན་ནམ་མཁར་མཉམ་པར་སྨོས། །འབྲས་བུ་ནམ་མཁར་སྐར་ཆེན་ཤར། །སྤོངས་ཤིག་དོར་ཤིག་བདག་རྨོངས་སོ། །སྲིད་པས་བཅིངས་པའི་གླང་ཆེན་བསད། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བྱས། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྤོངས་ཤིག་དོར་ཤིག་བདག་རྨོངས་སོ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་གཉིད་མེད་པར། །རང་གི་སེམས་ལ་བྱ་ར་བྱས། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ནི། །གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གནས། །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པ་སྨྲ། །སྤོངས་
ཤིག་དོར་ཤིག་བདག་རྨོངས་སོ། །སྟོང་པའི་བཙུན་མོ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །ཤ་བ་རི་བདེ་ཆེན་པོར་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ། ཤ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
空性之见。
夏瓦里巴。
空性之见。
夏瓦里巴。
印度语：Śūnyatā dṛṣṭi nāma（梵文天城体，Śūnyatā dṛṣṭi nāma，梵文罗马拟音，空性见之名）。藏语：名为《空性之见》。向观世音自在顶礼！心之妄念法性者，譬如种子虚空界。无我童子颈中抱，处于醒觉之状态。舍弃吧，抛弃吧，我已愚昧！奇哉，所有束缚皆无余，夏瓦里享用大乐。拥抱空性之明妃，奇哉，身语意成熟。以一切时观察之，夏瓦里即会入迷醉。于喜乐之所有形态中，夏瓦里即已入睡。睡眠即已入于虚空界。奇哉，我之彼性者，譬如种子等同虚空。果实虚空中，大星升起。舍弃吧，抛弃吧，我已愚昧！杀掉为有束缚之大象，做五根之朵玛。舍弃我之所有痛苦。舍弃吧，抛弃吧，我已愚昧！日夜恒时无有睡眠，于自心上做守护。之后男女二者，于一处寂静而住。主尊世间怙主说，舍弃吧，
抛弃吧，我已愚昧！拥抱空性之明妃，夏瓦里处于大乐中。《空性之见》论典，导师夏瓦里巴所造，圆满。

【英语翻译】
The View of Emptiness.
Shawaripa.
The View of Emptiness.
Shawaripa.
In Indian language: Śūnyatā dṛṣṭi nāma (梵文天城体，Śūnyatā dṛṣṭi nāma，梵文罗马拟音, The Name of the View of Emptiness). In Tibetan: Called "The View of Emptiness." Homage to Avalokiteśvara, the Lord of Power! The mind's conceptual peak, the nature of reality, is like a seed in the realm of space. The egoless youth embraces from the neck, and remains in a state of awakening. Abandon, discard, I am deluded! Alas, all bonds without exception, Shawaripa enjoys great bliss. Having embraced the consort of emptiness, alas, body, speech, and mind ripen. By contemplating everything in time, Shawaripa becomes intoxicated. In all forms of joy, Shawaripa has fallen asleep, sleep has fallen into the realm of space. Alas, my suchness is like a seed equal to space. In the sky, a great star rises as a fruit. Abandon, discard, I am deluded! Killing the elephant bound by existence, making a torma of the five senses. Abandoning all my suffering. Abandon, discard, I am deluded! Day and night, always without sleep, guarding one's own mind. Then the male and female, go and stay in a solitary place. The Lord, protector of the world, speaks: Abandon,
discard, I am deluded! Having embraced the consort of emptiness, Shawaripa abides in great bliss. The treatise "The View of Emptiness," composed by the teacher Shawaripa, is complete.

============================================================

